We cannot choose the things that will happen to us.
But
we can choose the attitude we will take
toward
anything that happens.
Success
or failure depends on our attitude.
~Alfred
A. Montapert~
យើងមិនអាចជ្រើសរើសអ្វីដែលកើតមានចំពោះយើងទេ
ប៉ុន្តែយើងអាចជ្រើសរើសអាកប្បកិរិយាដែលត្រូវប្រកាន់យក
ចំពោះអ្វីៗដែលកើតមានឡើង។
ជោគជ័យ ឬ បរាជ័យ
វាយោងទៅតាមអាកប្បកិរិយារបស់យើង។ (១)
~អាលហ្វ្រេដ អ.ម៉ុតាពើត~
ធម៌បួនប្រការសម្រាប់មេដឹកនាំ
១-ក្លាហានចំពោះការធ្វើអំពើល្អ
២-គោរព ចំពោះពាក្យរិះគន់
៣-កើតក្តីបារម្ភ ពេលទទួលអំណោយ
៤-ប្រុងប្រយ័ត្ន ក្នុងការកែប្រែខ្លួន
-ខុង ជឺ-
H. G. Wells
“Buddhism has done more for the
advance of world civilization and true culture than any other influences in the
chronicles of mankind.”
ព្រះពុទ្ធសាសនាបាននាំមកនូវវឌ្ឍនភាពនៃអារិយធម៌ពិភពលោកនិងវប្បធម៌ពិតប្រាកដ
ជាងឥទ្ធិពលដទៃផេ្សងក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តមនុស្សជាតិ ។ —អេហ ជី វ៉ែល
ជាងឥទ្ធិពលដទៃផេ្សងក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តមនុស្សជាតិ ។ —អេហ ជី វ៉ែល
Herbert George "H.G." Wells (21 September 1866 – 13 August 1946)
Professor Max Muller
“The Buddha’s moral code is the most
perfect which the world has ever known.
”គន្លឹះចរិយធម៌របស់ព្រះពុទ្ធមានលក្ខណៈល្អសុក្រឹតជាងគេបំផុតដែលពិភពលោកមិនធ្លាប់មាន ។
—សាស្រ្តាចារ្យ ម៉ែក មូឡើរ
drich Max Müller
(December 6, 1823 – October 28, 1900)
Albert Schweitzer
“………He gave expression to truths of
everlasting value and advanced the ethics of not India alone but of humanity.
Buddha was one of the greatest ethical men of genius ever bestowed upon the
world.”
ព្រះអង្គបានផ្តល់អោយនូវសច្ចភាពទាំងឡាយដែលមានតម្លៃអមតៈ ហើយផ្សព្វផ្សាយ ចរិយធម៌នេះមិនចំពោះតែប្រទេសឥណ្ឌា តែចំពោះ មនុស្សជាតិទាំងមូល ។ ព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធគឺជាបុគ្គលប្រកបដោយចរិយធម៌ជាក់សែ្តងផុតគេ ដែលមិនធ្លាប់ មានកើតឡើងក្នុងលោកយើងនេះ ។ —អាល់បើត ឆ្វាយសើរ
Albert
Schweitzer (14 January 1875 – 4 September 1965)
Aldous Huxley
“Alone of all the great world
religions, Buddhism made its way without persecution, censorship or
inquisition. In all these respects its record is enormously superior to other
religions, which made its way among people addicted to militarism.
មានតែព្រះពុទ្ធសាសនាតែមួយគត់ក្នុងចំណោមសាសនាពិភពលោកធំៗទាំងឡាយ ដែលផ្សព្វផ្សាយទៅដោយគ្មានការដាក់ទោសទណ្ឌកម្ម ការឃាត់ឃាំង ឬការសួរចម្លើយរឿងជំនឿ ។ ក្នុងទិដ្ឋភាពទាំងអស់នេះនិងកំណត់ហេតុទាំងឡាយ
បង្ហាយភាពខ្ពង់ខ្ពស់ ជាងសាសនាដ៍ទៃយ៉ាងសម្បើម
ដែលវិធីផ្សព្វផ្សាយរបស់ គេទាំងនោះគឺញៀនទៅដោយ ការប្រើប្រាស់កម្លាំងយោធា ។ —អាលដោស ហាក់ស្លេ
Aldous
Leonard Huxley (26 July 1894 – 22 November 1963)
Professor Carl Gustav Jung
“As a student of comparative
religions, I believe that Buddhism is the most perfect one the world has ever
seen. The philosophy of the Buddha, the theory of evolution and the law of
Karma were far superior to any other creed.”
ក្នុងនាមជាសិស្សនៃសាសនាប្រៀបធៀប ខ្ញុំមានជំនឿថាព្រះ ពុទ្ធសាសនាមានភាព
សុក្រឹតឥតខ្ចោះជាងគេដែលពិភពលោកមិនធ្លាប់មាន ។ ទស្សនវិជ្ជារបស់ព្រះពុទ្ធទ្រឹស្តី
វិវឌ្ឍនាការនិងច្បាប់កម្មផលគឺខ្ពង់ខ្ពស់ជាងលទ្ធិសាសនាដទៃ
។ —សាស្រ្តាចារ្យ ខាល ហ្គាសស្តូវ ជុង
Carl Gustav Jung (26 July 1875 – 6
June 1961)
Bertrand Russell
Buddhism is a combination of both
speculative and scientific philosophy. It advocates the scientific method and
pursues that to a finality that may be called rationalistic. In it are to be
found answers to such questions of interest as “What are mind and matter? Of
them which is of greater importance? Is the Universe moving towards a goal? What
is man’s position? Is there living that is noble ? It takes up where science
cannot lead because of the limitations of the latter’s instruments. Its
conquests are those of the mind.
ព្រះពុទ្ធសាសនាគឺជាការរួមបច្ចូលគ្នាទាំងទស្សនវិជ្ជាវិទ្យាសាស្រ្តនិងទស្សនវិជ្ជា អនុលោម ។ តែលើកតំកើងវិធីសាស្រ្តវិទ្យាសាស្រ្តនិងបន្តធើ្វដូច្នោះ
រហូតដល់ទីបំផុត ដែលគេហៅថាប្រកបដោយហេតុនិងផល។ ចំពោះ
ការរកឃើញនោះគឺចំឡើយដែល ត្រូវបានគេសួរទាក់ទិននឹងបញ្ហាដូចជា
តើអ្វីគឺចិត្ត អ្វីគឺវត្ថុ? ទាំងពីរនេះ តើមួយណាសំខាន់ជាង? តើចក្រវាឡ គោចរទៅរកគោលដៅឬ ? តើឋានះរបស់មនុស្ស ស្ថិតត្រង់ណា? តើមាន សត្វមានជីវិតដែលឧត្តមប្រសើរទេ? ព្រះពុទ្ធសាសនាបាន នាំមុខនូវអ្វី
ដែលវិទ្យាសាស្រ្តមិនអាចធ្វើបានព្រោះតែសមត្ថភាព
ឧបករណ៍ពិសោធន៍ ថ្មីៗនេះ ។ ព្រះពុទ្ធសាសនាបានទទួលជ័យជំនះលើ វិទ្យាសាស្រ្តខាងជំនាញ ផែ្នកផ្លូវចិត្ត។ —បើតត្រាន់ រាស់សេល
Bertrand Arthur William Russell, 3rd Earl
Russell
(18 May 1872 – 2 February 1970)
Albert Einstein
The religion of the
future will be a cosmic religion. It should transcend a personal God and avoid
dogmas and theology. Covering both the natural and the spiritual, it should be
based on a religious sense arising from the experience of all things, natural
and spiritual as a meaningful unity. Buddhism answers this description ………… If
there is any religion that could cope with modern scientific needs, it would be
Buddhism.
សាសនានៃអនាគតគឺជាសាសនានៃចក្រវាឡវិទ្យា។សាសនានោះមិនមានលក្ខណៈទាក់ទិនអាទិទេពនិងគេចផុត
ពីទិដ្ឋិនិយមព្រមទាំងទេវភាព ។ លាតសន្ធឹងទាំងផែ្នកចិត្ត វិញ្ញាណ និងធម្មជាតិសាសនានោះត្រូវផែ្អកលើជំនឿ ដែលលេចចេញពីបទពិសោធន៍ផ្ទាល់តែម្តងចិត្តវិញ្ញាណនិងធម្មជាតិគឺជាគំនររួមដ៏មានន័យ។ព្រះពុទ្ធសាសនា
ផ្តល់ចម្លើយនូវអត្ថាធិប្បាយខាងលើនេះប្រសិនបើមានសាសនាដែលអាចគ្រប់គ្រងតម្រូវការរបស់វិទ្យាសាស្រ្ត នាពេលបច្ចុប្បន្នបាន នោះគឺព្រះពុទ្ធសាសនា។ អាល់បើត អាយស្តាញ
ពីទិដ្ឋិនិយមព្រមទាំងទេវភាព ។ លាតសន្ធឹងទាំងផែ្នកចិត្ត វិញ្ញាណ និងធម្មជាតិសាសនានោះត្រូវផែ្អកលើជំនឿ ដែលលេចចេញពីបទពិសោធន៍ផ្ទាល់តែម្តងចិត្តវិញ្ញាណនិងធម្មជាតិគឺជាគំនររួមដ៏មានន័យ។ព្រះពុទ្ធសាសនា
ផ្តល់ចម្លើយនូវអត្ថាធិប្បាយខាងលើនេះប្រសិនបើមានសាសនាដែលអាចគ្រប់គ្រងតម្រូវការរបស់វិទ្យាសាស្រ្ត នាពេលបច្ចុប្បន្នបាន នោះគឺព្រះពុទ្ធសាសនា។ អាល់បើត អាយស្តាញ
Albert Einstein (14
March 1879 – 18 April 1955)
Carl Jung
Buddha is the more complete human
being. He is a historical personality and therefore easier for men to
understand. Christ is at once a historical man and god, and therefore more
difficult to comprehend.
ព្រះពុទ្ធជាម្ចាស់គឺជាបុគ្គលដែលពេញលក្ខណៈជាមនុស្សជាងគេ។ព្រះអង្គជាតួអង្គប្រវត្តិសាស្រ្តហើយមនុស្សទូ
ទៅងាយយល់ពីព្រះអង្គជាងគេ ។ ព្រះយេសូ៑ទាំងជាមនុស្សប្រវត្តិសាស្រ្តនិងតួអង្គអាទិទេព ហេតុដូច្នោះ គេពិបាក យល់ពីព្រះអង្គណាស់ ។ —ខាល ជុង
ទៅងាយយល់ពីព្រះអង្គជាងគេ ។ ព្រះយេសូ៑ទាំងជាមនុស្សប្រវត្តិសាស្រ្តនិងតួអង្គអាទិទេព ហេតុដូច្នោះ គេពិបាក យល់ពីព្រះអង្គណាស់ ។ —ខាល ជុង
J. Robert Oppenheimer
If we ask, for instance, whether the
position of the electron remains the same, we must say “no”; if we ask whether
the electron’s position changes with time, we must say “no”; if we ask whether
the electron is at rest, we must say “no”; if we ask whether it is in motion,
we must say “no”. The Buddha has given such answer when interrogated as to the
conditions of a man’s self after death; but they are not familiar answers for
the tradition of 17th and 18th century science.
ប្រសិនបើយើងសួរសំណួរ ជាឧទាហរណ៍ថា ថាតើតំណែងនៃ អេឡិចត្រុងនៅនឹង ដដែល? យើងត្រូវឆើ្លយថា ទេ តែបើយើង សួរសំណួរថា តើតំណែងអេឡិចត្រុងមាន ការផ្លាស់ប្តូរទេតាម ពេលវេលាទេ? យើងត្រូវឆើ្លយថា ទេ តែបើយើងសួរសំណួរថា
អេឡិចត្រុងនៅសម្រាកមួយកនែ្លងទេ? យើងត្រូវឆើ្លយថា ទេ តែបើយើងសួរសំណួរថា អេឡិចត្រុងវិលវល់ចុះឡើងទេ?
យើងត្រូវឆើ្លយថា
ទេ។ ព្រះពុទ្ធជាម្ចាស់បានផ្តល់
នូវចម្លើយទាំងអស់នោះនៅពេលដែលគេដេញដោល សួរពីលក្ខខណ្ឌនៃអត្តសញ្ញាណ
របស់មនុស្សក្រោយពីគេស្លាប់ទៅ តែនេះមិនមាន
លក្ខណៈស្រដៀងទៅនឹងវប្បធម៌
វិទ្យាសាស្រ្តនៅសតវត្សន៍ទី ១៧ ទី ១៨ នេះទេ។
— ជេ រូបើត អូផែនហាយមើរ
J. Robert Oppenheimer (April
22, 1904 – February 18, 1967)
Arthur Schopenhauer
If I am to take the results of my
philosophy as the standard of truth, I should be obliged to concede to Buddhism
the pre-eminence over the rest. In any case, it must be satisfaction to me to
find my teaching in such close agreement with a religion professed by the majority
of men.
ប្រសិនបើខ្ញុំយកលទ្ធផលទស្សនវិជ្ជាខ្ញុំថាជាស្តង់ដារនៃសច្ចភាព ខ្ញុំត្រូវ តែទទួលស្គាល់យក ព្រះពុទ្ធសាសនាថាមានភាពខ្ពង់ខ្ពស់ជាងខ្លាំងណាស់ ។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយ
ខ្ញុំត្រូវតែពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពាក្យប្រៀនប្រដៅរបស់ខ្ញុំដែល មានភាពដូចគ្នាយ៉ាង ខ្លាំងជាមួយសាសនាដែលមនុស្សភាគច្រើនបានទទួលយក ។ —អាតថើរ ស្កូផែនហាវ
Arthur Schopenhauer
(22 February 1788 – 21 September 1860)
No comments:
Post a Comment